在保证质量的同时还将翻译效率提升了50%

2020-08-12 08:05

11月4日,第二届进博会已进入最后冲刺阶段,各项准备工作都在紧锣密鼓的推进之中。今年,将有来自150个国家和地区的3000多家企业参展,需要海量的外事翻译服务。作为连续两届的进博会官方推荐翻译服务商,东浩兰生上海外服早在7个月前就启动了翻译服务筹备工作,负责项目落地的“译心译意”青年突击队也早早进入了紧张的“备战”状态。

来自上海外服的“译心译意”青年突击队是一支久经考验的年轻团队 -- 团队成员平均年龄31岁,专业能力娴熟,政治素养过硬,曾参与过世博会、首届进博会、人工智能大会、工博会、国际马拉松赛等众多国际盛会及重要赛事的翻译工作。为了保质保量地完成好第二届进博会的翻译任务,突击队积极践行“知行合一”的服务理念,全力以赴迎战盛会。

在“行”的方面,“译心译意”青年突击队将进一步提升服务效率和服务质量,谋求服务品质的新突破。依托“内部全职管理团队+外部翻译团队+专家顾问团队”的服务模式,结合上海外服丰富的项目管理经验和深厚的专业人才资源,突击队将为第二届进博会提供全方位、一站式的翻译服务。截至目前,已完成各类参展商的《参展合同》《参展商手册》等7种语言约120万字的文本翻译。通过译员、审稿、专家团队环环相扣的流水线协作,在保证质量的同时还将翻译效率提升了50%。在口译方面,突击队本次驻场翻译将超过200人,已签约或达成意向的同传、交传、商务陪同服务超过150场,将满足来自60多个国家的政要、工商界人士,以及来自120多个国家和地区的企业参展商的现场翻译需求。据突击队领队陈养铃介绍,经过首届进博会的历练,突击队还准备了突发情况应急预案,在满足现有客户需求的基础上,额外增配了20名常规语种翻译和30名小语种翻译,以备不时之需。

免责声明:

东浩兰生上海外服“译心译意”青年突击队全力以赴服务第二届进博会。

所谓“知”,一是“沉浸”。自今年4月成功竞标第二届进博会翻译服务之日起“译心译意”青年突击队的队员们就通过各种渠道收集并分享进博会政策及场馆分布信息,争当“进博会万事通”;二是“素养”。在突击队领队陈养铃的倡议下,队员们针对参与过首届进博会的“一带一路”沿线国家进入了深入研究,最终形成了长达400页、涵盖30多个国家风土人情的“一带一路参展国小百科”,包括其政治、文化、宗教及习俗情况等,得到了进博会“一带一路”国家参展商的一致好评;三是“能动性”。在第二届进博会筹备期间,队员们集体学习了《致加西亚的信》《伟大的工作伟大的事业》《从优秀到卓越》《弟子规》等一系列著作,在团队精神愈加凝练的同时也提高了每位成员服务进博、奉献进博的主观能动性。

东浩兰生集团党委副书记、副总裁,上海外服党委书记、董事长李栋表示:“按照第二届进博会‘办出水平、办出成效、越办越好’的总要求,上海外服‘译心译意’青年突击队将在成功服务首届进博会的基础上,进一步强本领、优服务、精管理,让来自全球的参会人员都感受到超一流的服务体验,为推动新一轮高水平对外开放贡献应有的力量。”

※有关作品版权事宜请联系中国企业新闻网:020-34333079 邮箱:cenn_gd@126.com 我们将在24小时内审核并处理。

※以上所展示的信息来自媒体转载或由企业自行提供,其原创性以及文中陈述文字和内容未经本网站证实,对本文以及其中全部或者部分内容、文字的真实性、完整性、及时性本网站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并请自行核实相关内容。如果以上内容侵犯您的版权或者非授权发布和其它问题需要同本网联系的,请在30日内进行。